Je suis né à Montefrío, une petite ville de Grenade (Espagne), mais mes études et mon travail m’ont conduit à vivre dans d’autres pays, comme l’Angleterre et le Luxembourg, où j’ai perfectionné mes langues de travail : l’anglais et le français. Très tôt, je me suis intéressé aux langues et au cinéma, ce qui m’a mené à l’Université de Malaga, où j’ai obtenu un diplôme en traduction et interprétation, puis à l’Université de Grenade, où je me suis spécialisé avec un master en traduction audiovisuelle et accessibilité.
Actuellement, je travaille comme traducteur indépendant depuis plus d’un an, après mon retour du Luxembourg, où j’ai travaillé dans l’unité de sous-titrage et de voice-over du Parlement européen. Auparavant, je me suis spécialisé dans l’accessibilité chez Kaleidoscope, où j’ai principalement créé des scripts audio-descriptifs et des visites guidées pour les musées. En tant que stagiaire, j’ai travaillé chez Sombradoble, une petite entreprise de communication audiovisuelle, où j’ai traduit des documents et des applications mobiles en anglais.
Je suis membre d’associations professionnelles : ATRAE (Asociación de Traducción de Adaptación Audiovisual de España) et DAMA (Derechos de Autor de Medios Audiovisuales).
Si, après avoir fait un peu connaissance, vous pensez que je peux vous donner un coup de main dans un projet, vous pouvez me contacter.