La audiodescripción va más allá de describir la imagen en pantalla, requiere considerar diálogos, sonidos y entonación. Siguiendo normativas, como la Norma UNE 153020:2005, y recomendaciones de expertos, se busca conseguir una calidad excepcional en la creación de guiones audiodescriptivos. La adaptación para personas ciegas o con discapacidad visual exige conocimiento lingüístico y del público, así como análisis del lenguaje audiovisual y estrategias de traducción.
Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva (SPS)
Este servicio implica incluir en los subtítulos detalles que las personas con discapacidad auditiva podrían perder, como la entonación o efectos sonoros adicionales a los diálogos. Se siguen las pautas de la norma UNE 153010:2012.
Traducción para doblaje y voces superpuestas EN>ES y FR>ES
Traducción de guiones de doblaje. Traducción de guiones de voces superpuestas. Revisión lingüística en español. Control de calidad. Traducción de material promocional.
Subtitulado
Traducción de subtítulos EN>ES y FR>ES. Creación de plantillas. Control de calidad. Exportado en formatos actuales (.srt, .stl, .sub y muchos más)
Traducción de documentos
Posedición. Corrección lingüística. Revisión de textos. Licencia de Trados Studio.
Transcripción
Transcripción de audio y minutado español.
Localización Web y de aplicaciones
Traducción de textos para el mercado internacional y nacional. Revisión. Posedición.
Audioguías para museos
Creación de audioguías generales. Creación de audioguías para personas con ceguera. Creación de audioguías para personas con discapacidad intelectual. Visitas guiadas a museos.
Mucho más
Traducción para marketing. Traducción de contenido en redes sociales. Redacción de copies.
Si, tras conocerme un poco, crees que puedo echarte una mano en algún proyecto, puedes ponerte en contacto conmigo.