Audio description involves more than just narrating what’s on screen; it also considers dialogue, sound, and intonation. By adhering to regulation and guidelines for audio description procedures and for the preparation of audio guides (UNE 153020:2005) and following expert recommendations, I strive to deliver top-quality audio-descriptive scripts. Adaptations for blind or visually impaired audiences demand a deep understanding of language, audience needs, and the nuances of audiovisual communication, along with specialized translation strategies.
Subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH)
This service involves including details in the subtitles that hearing impaired people might miss, such as intonation or additional sound effects to the dialogue. It follows the guidelines of the UNE 153010:2012 standard.
Translation for dubbing and voice-over EN>ES and FR>ES
Translation of dubbing scripts. Translation of voice-over scripts. Linguistic revision in Spanish. Quality control. Translation of promotional material.
Subtitling
Translation of subtitles EN>ES and FR>ES. Template creation. Quality control. Export in current formats (.srt, .stl, .sub and many more).
Translation of documents
Post-editing. Linguistic correction. Proofreading. Trados Studio licence.
Transcription
Transcription and spotting in Spanish.
Web and application localisation.
Translation of texts for international and national markets. Proofreading. Post-editing.
Audioguides for museums
Creation of general audio guides. Creation of audio guides for blind people. Creation of audio guides for people with intellectual disabilities. Guided visits to museums.
Much more
Translation for marketing. Translation of social media content. Copywriting.
If, after getting to know me a little, you think I can give you a hand in any project, do not hesitate to contact me.