L’audiodescription ne se limite pas à la narration de ce qui est à l’écran ; elle prend également en compte les dialogues, le son et l’intonation. En respectant la réglementation et les lignes directrices pour l’audiodescription et l’établissement d’audio guides (UNE 153020:2005) et en suivant les recommandations des experts, je m’efforce de fournir des scripts d’audiodescription de qualité supérieure. Les adaptations pour les personnes aveugles ou malvoyants exigent une compréhension approfondie de la langue, des besoins du public et des nuances de la communication audiovisuelle, ainsi que des stratégies de traduction spécialisées.
Sous-titrage pour sourds et malentendants (SME)
Ce service consiste à inclure dans les sous-titres des détails qui pourraient échapper aux personnes malentendantes, tels que l’intonation ou des effets sonores supplémentaires dans le dialogue. Il suit les directives de la norme UNE 153010:2012.
Traduction pour le doublage et les voix off EN>ES et FR>ES
Traduction de scripts de doublage. Traduction de scripts de voix off. Révision linguistique en espagnol. Contrôle de la qualité. Traduction de matériel promotionnel.
Sous-titrage
Traduction de sous-titres EN>ES et FR>ES. Création de modèles. Contrôle de la qualité. Exportation dans les formats courants (.srt, .stl, .sub et bien d’autres).
Traduction de textes pour les marchés nationaux et internationaux. Relecture. Post-édition.
Audioguides pour musées
Création d’audioguides généraux. Création d’audioguides pour les personnes aveugles. Création d’audioguides pour les personnes handicapées mentales. Visites guidées de musées.
Bien plus encore
Traduction pour le marketing. Traduction du contenu des médias sociaux. Rédaction de textes.
Si, après avoir fait un peu connaissance, vous pensez que je peux vous donner un coup de main dans un projet, vous pouvez me contacter.